Плану перекладу немає. Це мій перший досвід організації crowd source перекладу. Тому, як є пропозиції по організації — можемо зробити — тут чи десь в іншому місці. Поки ж можна брати довільні сторінки
Єдине, що певно варто якось організувати обговорення перекладу деяких термінів. Наприклад ні один з запропонованих на перекладів checkout не задовольняє за змістом. Тому, може тут в коментах зайянятися обговоренням перекладу таких слів, а слова, по яким прийшли до остаточного рішення — винести в окремий пост, що буде оновлюватися?
Коментарі (5)
RSS згорнути / розгорнутивикористовував git на комерційному проекті — сильно сподобалось. не можу сказати що svn поганий, але git точно кращий
зараз літо, можливо людей і не багато, але в середньому на проектах певний спад активності. так що багато пар вільних рук мають знайтись :)
протягом одного-двох тижнів з десяток сторінок від себе можу згенерувати
+ піар в твітері ;)
zenyk
gotsyk
zenyk
gotsyk
gotsyk
Тільки зареєстровані й авторизовані користувачі можуть залишати коментарі.